` Down the Rabbit Hole | «Alice’s Adventures in Wonderland & Through The Looking-Glass»
#Book_challenge_2018: Відома книга, про яку ви змінили думку
Трохи дивно і,
мабуть, малокорисно писати якісь відгуки на всесвітньо відому й знайому усім з
дитинства книгу, але мені захотілося написати про Алісу :)
Пам’ятаю, як в
дитинстві я мало не ненавиділа цю історію, бо вона здавалася мені мега
кріповою: якоюсь дуууууже дивною і страшною. Серйозно, в мене була стійка
відраза до мультів, а про книгу я й чути не хотіла! Та все змінилося, коли Тім
Бертон взявся за екранізацію ;) Так сталося, що в
літньому таборі нас повезли в кінотеатр на цей фільм. І добре, що то зробили,
бо сама я навряд чи б його подивилася й так і жила б з неприязню до персонажів
Керолла. Але мені дуже сподобалося, якою казкою все виглядало :) Пізніше я чомусь
почала асоціювати себе з Алісою, як от Міла асоціює себе з Більбо Беггінсом :) (До речі, завдяки їй в мене і
чашка з Білим Кроликом, і весь подарунок на день народження зроблений за
концептом Аліси))
Про сюжет не
писатиму, адже всі й так знайомі, хоч поверхнево, з цією історією. Усім
прекрасно відомі Білий Кролик з годинником, який заманив Алісу в Країну
Див; Блакитна Гусінь зі своїм кальяном; Чеширський Кіт, який зникає за лічені
секунди, залишаючи після себе лише широку посмішку; Божевільний Капелюшник,
Березневий Заєць та Сонько, у яких завжди 6 годин — час чаювання; Чирвова Королева
зі своїм «Голову з плечей!». Не настільки популярним є продовження з пригодами
у Задзеркаллі, але тим не менш, і звідти ми знаємо про Червону та Білу Королев,
Круть і Верть (Труляля і Траляля), Шалам-Балам(Хитун-Бовтун)… Насправді, це
дивовижно, що ці герої не просто відомі, вони давно стали чимось більше, ніж просто
літературними персонажами. Ці образи увійшли до стількох музичних,
кінематографічних і літературних праць, та й ми у звичайному житті іноді
використовуємо якісь вислови, пов’язані з цим твором типу «падати в кролячу
нору», «божевільний, як Капелюшник», «всі ми тут божевільні» і т.п. Таким чином
Льюїс Керолл здобув собі безсмертя, хоча навряд чи він задумувався про це, коли
створював ці історії :)
Так як пригоди Аліси — це описи її снів, то відповідно і все, що там відбувається, має стільки ж дивностей і нелогічностей, як і у снах. Точніше, у снах то все здається цілком реальним і правильним, і лише на тверезу голову ми розуміємо, що то все було нонсенсом. І тому так важко читати й сприймати цю книгу, бо ми сприймаємо її серйозно. Але думаю, дітям справляютися із цим куди легше, поринаючи в пригоди і дива, які вона пропонує :)
Проте, не думаю, що
варто стверджувати, ніби «Аліса в Країні Див» та «Аліса в Задзеркаллі» — це
виключно дитячі книжки! В них стільки різних символів та алюзій, що більше,
здається, хіба що в «Божественній комедії» Данте. Це справжній лабіринт і
ребус, який можна дуже ретельно розбирати, досліджувати і шукати приховані
змісти. Тут уже й математичні поняття та формули знайшли, й виховні моменти… І
це насправді цікаво, як автору вдалося в такий дитячий казковий сюжет вкласти
стільки всього і залишити його жити у віках!
Крилаті вислови:
1.Треба бігти з усіх ніг, щоб тільки залишатися на місці,
а щоб кудись потрапити, треба бігти як мінімум вдвічі швидше.
2. Знаєш, одна з найсерйозніших втрат в битві — це втрата
голови.
3. Якби кожна людина займалася своєю справою, Земля б
крутилася швидше.
4. Подумати тільки, що через якісь речі можна так
зменшитися, що перетворитися у ніщо.
5. Час не дуже любить, коли його вбивають.
6. Нормальних не буває. Адже всі такі різні і несхожі. І
це, по-моєму, нормально.
7. Всі ми тут божевільні.
8. Ніколи не вважай себе не таким, яким тебе не вважають
інші, і тоді інші не визнають тебе таким, яким ти хотів би їм здаватися.
9. Якщо у світі все безглуздо, що заважає вигадати якийсь
сенс?
10. Якщо тобі все одно, куди потрапити, то й все одно,
куди йти.
Я читала мовою
оригіналу… і скажу чесно, моїх знань англійської виявилося замало для повного
розуміння тексту, як це було з «Магнусом Чейзом». По-перше, багато незнайомих
слів (це навіть якщо відкинути неологізми й абракадабру), по-друге — інверсія,
не властива англійській мові і яку найчастіше можна зустріти саме в класичній
літературі. Читання давалося важко, насправді). Я тепер дуже хочу перечитати
історію російською або українською (от збираю фішки в АТБ на книги :))
Ще не будучи знайома
з книжковою історією, я чомусь вирішила, що «Аліса в Країні Див» буде тією історією, різні видання якої я колекціонуватиму. Серйозно, я хочу зібрати книжки
різними мовами (англійською вже є), які знатиму :)
Комментарии
Отправить комментарий