` Down the Rabbit Hole | «Alice’s Adventures in Wonderland & Through The Looking-Glass»

#Book_challenge_2018: Відома книга, про яку ви змінили думку


Трохи дивно і, мабуть, малокорисно писати якісь відгуки на всесвітньо відому й знайому усім з дитинства книгу, але мені захотілося написати про Алісу :)
Пам’ятаю, як в дитинстві я мало не ненавиділа цю історію, бо вона здавалася мені мега кріповою: якоюсь дуууууже дивною і страшною. Серйозно, в мене була стійка відраза до мультів, а про книгу я й чути не хотіла! Та все змінилося, коли Тім Бертон взявся за екранізацію ;) Так сталося, що в літньому таборі нас повезли в кінотеатр на цей фільм. І добре, що то зробили, бо сама я навряд чи б його подивилася й так і жила б з неприязню до персонажів Керолла. Але мені дуже сподобалося, якою казкою все виглядало :) Пізніше я чомусь почала асоціювати себе з Алісою, як от Міла асоціює себе з Більбо Беггінсом :) (До речі, завдяки їй в мене і чашка з Білим Кроликом, і весь подарунок на день народження зроблений за концептом Аліси))

Про сюжет не писатиму, адже всі й так знайомі, хоч поверхнево, з цією історією. Усім прекрасно відомі Білий Кролик з годинником, який заманив Алісу в Країну Див; Блакитна Гусінь зі своїм кальяном; Чеширський Кіт, який зникає за лічені секунди, залишаючи після себе лише широку посмішку; Божевільний Капелюшник, Березневий Заєць та Сонько, у яких завжди 6 годин — час чаювання; Чирвова Королева зі своїм «Голову з плечей!». Не настільки популярним є продовження з пригодами у Задзеркаллі, але тим не менш, і звідти ми знаємо про Червону та Білу Королев, Круть і Верть (Труляля і Траляля), Шалам-Балам(Хитун-Бовтун)… Насправді, це дивовижно, що ці герої не просто відомі, вони давно стали чимось більше, ніж просто літературними персонажами. Ці образи увійшли до стількох музичних, кінематографічних і літературних праць, та й ми у звичайному житті іноді використовуємо якісь вислови, пов’язані з цим твором типу «падати в кролячу нору», «божевільний, як Капелюшник», «всі ми тут божевільні» і т.п. Таким чином Льюїс Керолл здобув собі безсмертя, хоча навряд чи він задумувався про це, коли створював ці історії :)

Так як пригоди Аліси — це описи її снів, то відповідно і все, що там відбувається, має стільки ж дивностей і нелогічностей, як і у снах. Точніше, у снах то все здається цілком реальним і правильним, і лише на тверезу голову ми розуміємо, що то все було нонсенсом. І тому так важко читати й сприймати цю книгу, бо ми сприймаємо її серйозно. Але думаю, дітям справляютися із цим куди легше, поринаючи в пригоди і дива, які вона пропонує :)
Проте, не думаю, що варто стверджувати, ніби «Аліса в Країні Див» та «Аліса в Задзеркаллі» — це виключно дитячі книжки! В них стільки різних символів та алюзій, що більше, здається, хіба що в «Божественній комедії» Данте. Це справжній лабіринт і ребус, який можна дуже ретельно розбирати, досліджувати і шукати приховані змісти. Тут уже й математичні поняття та формули знайшли, й виховні моменти… І це насправді цікаво, як автору вдалося в такий дитячий казковий сюжет вкласти стільки всього і залишити його жити у віках!

Крилаті вислови:

1.Треба бігти з усіх ніг, щоб тільки залишатися на місці, а щоб кудись потрапити, треба бігти як мінімум вдвічі швидше.

2. Знаєш, одна з найсерйозніших втрат в битві — це втрата голови.

3. Якби кожна людина займалася своєю справою, Земля б крутилася швидше.

4. Подумати тільки, що через якісь речі можна так зменшитися, що перетворитися у ніщо.

5. Час не дуже любить, коли його вбивають.

6. Нормальних не буває. Адже всі такі різні і несхожі. І це, по-моєму, нормально.

7. Всі ми тут божевільні.

8. Ніколи не вважай себе не таким, яким тебе не вважають інші, і тоді інші не визнають тебе таким, яким ти хотів би їм здаватися.

9. Якщо у світі все безглуздо, що заважає вигадати якийсь сенс?

10. Якщо тобі все одно, куди потрапити, то й все одно, куди йти.

Я читала мовою оригіналу… і скажу чесно, моїх знань англійської виявилося замало для повного розуміння тексту, як це було з «Магнусом Чейзом». По-перше, багато незнайомих слів (це навіть якщо відкинути неологізми й абракадабру), по-друге — інверсія, не властива англійській мові і яку найчастіше можна зустріти саме в класичній літературі. Читання давалося важко, насправді). Я тепер дуже хочу перечитати історію російською або українською (от збираю фішки в АТБ на книги :))

Ще не будучи знайома з книжковою історією, я чомусь вирішила, що «Аліса в Країні Див» буде тією історією, різні видання якої я колекціонуватиму. Серйозно, я хочу зібрати книжки різними мовами (англійською вже є), які знатиму :)

Моя оцінка: 9 з 10.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

` «Хлопчик у смугастій піжамі»

` Кожен з нас — це маленький Всесвіт | «Астрофізика для тих, хто цінує час» та «Бог завжди подорожує інкогніто»

` «Не озирайся і мовчи»